|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geezer
Joined: 19 Aug 2003 Posts: 3125 Location: S.F. Bay Area Country: |
Posted: Tue Oct 19, 2004 3:33 am Post subject: |
|
|
There's a phrase (or a word?) I keep noticing in dialogue that I can't quite get a handle on. It's:
Tonikaku? (Tony ka ku.)
Because I've noticed it, I hear it almost constantly... but I can't get a solid definition on it by reading the subtitles. Apparently it can mean a lot of different thngs depending on the way it's used.
Can anyone help me out with a translation? _________________ Manga is to Literature
what Graffiti is to Art
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bmwracer
Joined: 07 Jul 2003 Posts: 125547 Location: Juri-chan's speed dial Country: |
Posted: Tue Oct 19, 2004 3:39 am Post subject: |
|
|
Geezer wrote: | There's a phrase (or a word?) I keep noticing in dialogue that I can't quite get a handle on. It's:
Tonikaku? (Tony ka ku.)
Because I've noticed it, I hear it almost constantly... but I can't get a solid definition on it by reading the subtitles. Apparently it can mean a lot of different thngs depending on the way it's used.
Can anyone help me out with a translation? |
Geez, this is what I've found:
�e�Ɋp �y�Ƃɂ���(ateji)�z (adv) (uk) anyhow; at any rate; anyway; somehow or other; generally speaking; in any case
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geezer
Joined: 19 Aug 2003 Posts: 3125 Location: S.F. Bay Area Country: |
Posted: Tue Oct 19, 2004 3:51 am Post subject: |
|
|
BMW,
Ooo, hey! That sort of fits with the general impression I'd gotten of it.
I was thinking it meant either "anyway" or "as I said, or was saying".
And my Japanese language skills creep forward!
Thank you! _________________ Manga is to Literature
what Graffiti is to Art
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Takenobu
Joined: 26 Aug 2003 Posts: 39
|
Posted: Tue Oct 19, 2004 4:07 am Post subject: |
|
|
I have played FF XI for well, not too long. I have the European version of FF XI, and neither the European version or the American version supports the japanese IME.
Unless you have the japanese version of FF XI you won't be able to type in anything but romaji.
I have heard about people who "altered" their FF XI installation, to support japanese IME, but it is not "legal" and they do not approve of such.
Regarding the interaction with japanese players, well alot of them are quite friendly, but the main problem is that not too many japanese people read japanese in romaji, and they often don't understand it.
I have met a few who understands it (romaji) well and I have been able to "chat" with a few japanese players despite my japanese being well, very very bad, but that fact doesn't seem to bother those i've spoken with, and they give it their all with both romaji and the ingame translation, to make sure their message is understood.
The japanese players I have encounter are most of the time very polite, and I haven't heard anything about them not wanting to play with foreigners.
I play on Cerberus.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bmwracer
Joined: 07 Jul 2003 Posts: 125547 Location: Juri-chan's speed dial Country: |
Posted: Tue Oct 19, 2004 4:53 am Post subject: |
|
|
Geezer wrote: | BMW,
Ooo, hey! That sort of fits with the general impression I'd gotten of it.
I was thinking it meant either "anyway" or "as I said, or was saying".
And my Japanese language skills creep forward!
Thank you! |
Glad to help...
Try this site... I've always found it helpful: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kazuichikun
Joined: 07 Oct 2003 Posts: 247
|
Posted: Tue Oct 19, 2004 5:01 am Post subject: |
|
|
oh god, i cant thank that site enough for helping me with my japanese hw. especially the example search....though, there are some random errors in it.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wyckd
Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bedi
Joined: 01 May 2003 Posts: 223 Location: ����
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wyckd
Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aesthetic reasons
Joined: 18 Oct 2004 Posts: 7 Location: Atlanta Country: |
Posted: Tue Nov 16, 2004 1:24 am Post subject: Romaji Question |
|
|
Hello,
Can anybody familiar with Japanese confirm that the Romaji phrase in my signature is correct? I'm especially curious as to whether or not the word "yumei" (as in "dream") is spelt correctly. A couple of people have told me it should be "yume" but I've seen it on online phrasebases with the added "i". The whole phrase in my sig should translate to: "that's my dream".
Sorry if this is an inappropriate post in this forum - thought I'd give it a try.
Thanks in advance for your help. _________________
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuromoto
Joined: 13 Nov 2004 Posts: 7 Location: ���C�W�A�i Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aesthetic reasons
Joined: 18 Oct 2004 Posts: 7 Location: Atlanta Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuromoto
Joined: 13 Nov 2004 Posts: 7 Location: ���C�W�A�i Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yayoi
Joined: 16 Nov 2004 Posts: 22 Location: Singapore Country: |
Posted: Wed Nov 17, 2004 10:00 am Post subject: Help needed with Translation. ^^; |
|
|
Hi!
I need help with a few phrases and hope anyone here can help me to translate into Japanese. ^^ Thanks so much! any help is greatly appreciated!!
1. Your website is very nice.
2. I like your dramas very much!
3. I'm sorry, but I don't really know Japanese and my japanese is not good. ^^;
4. Please keep up the good work.
5. All the best in your future endeavours!
Thanks so muuuuch!!
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karsh
Joined: 13 Nov 2004 Posts: 19 Location: Okinawa, Japan Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xavio
Joined: 05 Sep 2004 Posts: 580 Location: South of France Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jcaliff42
Joined: 18 Nov 2004 Posts: 2 Location: Houston Country: |
Posted: Thu Nov 18, 2004 6:20 am Post subject: |
|
|
My Japanese skill is not at native fluency, but I'm not terrible at it. Let me give this a shot.
1. Your website is very nice.
Anata no homupeji ga totemo suteki desu.
���Ȃ��̃z�[���y�[�W���ƂĂ����Ă��ł��B
Of course, if you know the person's name you should use it in place of "anata" since that can be considered rude or too familiar. For example, Yoshimura-san no homupeji ga totemo suteki desu.
2. I like your dramas very much!
Is this for an actor/actress? Or for someone who is involved in production? It makes a difference. For an actor/actress I might say something like:
(person's name)-san ga arawareta dorama ga daisuki desu.
(���ꂻ��)�����ꂽ�h���}����D���ł��B
(literally, 'I love the drama in which you appeared')
3. I'm sorry, but I don't really know Japanese and my japanese is not good. ^^;
Gomen nasai, nihongo ga sukoshi shika dekimasen. Soshite, amari jouzu de wa arimasen.
���߂�Ȃ����A���{�ꂪ���������ł��܂���B�����āA���܂���ł͂���܂���B
This might be too much though. It's one thing to be self-deprecating, but you don't want to overdo it. I would probably just stick with the first part and leave off the "not good" part.
4. Please keep up the good work.
5. All the best in your future endeavours!
I would probably combine these last two by saying something like
Korekara mo gambatte kudasai.
���ꂩ���������ĉ������B
lit. 'Please continue to do your best', it's an expression of support and good wishes.
I realize I'm using a very polite style. I think if you're writing to someone you don't know then it's best to err on the side of formality. You don't want to come off as rude.
Hope this helps.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|